ترجمه سریال «دود اسلحه»

یکی از پرژوه هایی که خیلی دوستش داشتم و از بهترین نمونه کارهای ترجمه مولتی مدیای خودم می دانم، ترجمه سریال وسترن Gunsmoke با عنوان فارسی «دود اسلحه» بود. سه فصل از سریال را ترجمه کردم که پروژه متوقف شد. طی این مدت حسابی با شخصیت دیلن اخت شده بودم. دوست داشتنی ترین مارشالی بود که در این همه فیلم و سریال آمریکایی دیده بودم.
همین که شخصیت ها را دوست داشتم باعث می شد با سختی های ترجمه ی وسترنی مربوط به ۷۰ سال پیش کنار بیایم. چند دیکشنری اصطلاحات وسترن پیدا کردم. هر عبارتی و هر واژه ای می توانست معنایی جز آنچه به نظر می رسید داشته باشد. اما باز هم شیرین بود. سه فصل در کنار جیمز آرنس، حواسمان به داج بود و نگذاشتیم حق و ناحق شود!
مدتی پیش دیدم کسی یک قسمت از «دود اسلحه» را با ترجمه من و دوبله جدید در آپارات گذاشته، خوشحال شدم. کمتر پیش می آید دوبله ی ترجمه های خودم را ببینم. بد نبود. بالأخره مت دیلن را که داشت!

ترجمه ی من از سکانس آغازین همین قسمت:

“درست نمیشه فهمید کدوم بدتره. تنفر از یه نفر به خاطر متفاوت بودنش، یا به خاطر اینکه چیزی داره که دنبالشی. حماقت و طمع. من هردوشونو بارها اینجا دفن کردم. ولی همیشه بازم سر و کله شون پیدا میشه. میدونم. اسم من دیلنه، مارشال ایالتی. و اینو هم میدونم که اونجا توو داج سیتی، بین شهروندای سرکشی که هیچ حدی رو نگه نمیدارن، هنوز کسایی هستن که عبرت نگرفتن، که درسی رو بوت هیل میتونه بهشون یاد بده نمی فهمن.”

متن اصلی قسمت دهم از فصل اول سریال «دود اسلحه»:

“It’s hard to figure which is worse,
Hating a man because he’s different,
Or hating him because he’s got something you want.
Stupidity and greed.
I buried ’em both out here too many times.
But they always show up again.
I know. My name’s Dillon, u.S. Marshal.
And I also know that down there in dodge,
Down among the randy, hard-living citizens,
There’ll still be some that haven’t learned,
That don’t understand,
The lesson boot hill could teach ’em.”

دیدگاه بگذارید

avatar
  Subscribe  
Notify of